Tutkimustiedon kansainvälisen vertailtavuuden varmistaminen vaatii paljon työtä

  1. Kansainvälisen vertailtavuuden ongelma
  2. Vaatimukset, ohjeet ja suositukset dokumentoitiin ohjekirjaan
  3. Vertailtavuuden perustana olivat yhtenäinen perusjoukko ja otantamenettelyt
  4. Tiedonkeruuvälineiden kääntäminen kohdekielelle oli perusteellinen prosessi
  5. Tiedonkeruun laatu varmistettiin yhtenäistämällä menettelyjä ja kouluttamalla haastattelijoita
  6. Vastaajien motivointiin kiinnitettiin huomiota
  7. Tietokonetehtävien pisteytys oli automatisoitu
  8. Aineiston laadun yleinen arviointi varmisti aineistojen käytettävyyden
  9. Kansainvälinen johto muokkasi aineiston käyttökuntoon
  10. Lopputuloksena kansainvälinen vertailtavuus
  11. Lähteet:

Koko dokumentti yhdellä sivulla


Tiedonkeruuvälineiden kääntäminen kohdekielelle oli perusteellinen prosessi

Lukutaidon, numerotaidon ja ongelmanratkaisutaidon tehtävien sekä taustakyselyn laatimisesta oli vastuussa kunkin alueen kansainvälinen asiantuntijaryhmä (OECD 2012; 2011). Osallistujamaiden vastuulla oli kognitiivisten tehtävien ja taustakyselyn kääntäminen englannista tutkimuksen toteutuskielille. Kaikkeen kääntämiseen liittyi hyvin yksityiskohtaiset ohjeet, joiden mukaan kääntäminen tuli suorittaa. Kaikki käännökset tarkastettiin ja käännösohjeiden noudattaminen varmistettiin tutkimusjohdon toimesta. Tämän tarkastuksen suoritti kansainvälisen johdon valitsema kokenut kääntäjä, jonka äidinkieli oli kyseinen kieli. Hän hyväksyi kaikki käännökset ja korjasi niitä tarvittaessa. Tarkastuksella varmistettiin, että käännökset olivat yhdenmukaisia alkuperäisten tekstien kanssa, ja että tekstiin tarvittavat kansalliset muutokset olivat asianmukaisia. Lisäksi tarkastettiin, että kognitiivisten tehtävien ulkonäkö vastasi alkuperäistä ja oli sama sekä tehtävävihkossa että tietokoneella.

Kaikkien tehtävien ja taustakyselyn toimivuus testattiin esikokeessa, ja ainoastaan kaikissa osallistujamaissa luotettavasti toimivat tehtävät ja kysymykset hyväksyttiin päätutkimukseen. Mikäli käännöksiin jouduttiin tekemään muutoksia esikokeen jälkeen, muutokset kävivät läpi saman tarkastusprosessin uudestaan. Ennen tiedonkeruuta tietokoneella tehtävien kognitiivisten tehtävien toimivuus testattiin useaan kertaan, jotta tietokoneen pisteytysohjelma toimi oikein ja samalla tavoin kaikissa maissa.

Alkuun Edellinen Seuraava


Päivitetty 9.12.2013